Servicios de Traducción
Nuestra agencia situada en Madrid, España, ofrece servicios de traducción para los siguientes idiomas:
- Traducción alemán
Traducción inglés
Traducción francés
Traducción neerlandés
Traducción italiano
Traducción portugués
Traducción catalán
Traducción vasco
Traducción griego
Traducción ruso
Traducción polaco
Traducción árabe
Traducción japonés
Traducción chino
En cada página correspondiente a su idioma encontrará una descripción detallada de nuestros servicios de traducción.
TRADUCCIÓN URGENTE
La traducción es un complejo proceso que consiste en varias fases: lectura, comprensión, búsqueda de información, reformulación en el idioma meta y, finalmente, revisión. De esta manera, se necesita un determinado plazo de tiempo para completar este proceso.
Habitualmente, se necesitaría aproximadamente un día para completar el proceso de traducción de unas dos mil a tres mil palabras.
Sin embargo, en multitud de ocasiones, se necesitan las traducciones de forma urgente por diversos motivos, firmas de contratos, envío de documentos, finalización de plazo para la presentación de papeles oficiales, etc. En estas ocasiones, la figura del coordinador de proyectos es fundamental para cumplir con plazos ajustados.
El proceso en estas traducciones urgentes resulta algo diferente. El documento es dividido, de manera coherente, en diferentes secciones o partes. Varios traductores se encargan de la traducción de las diferentes secciones o partes del documento. Así, en lugar de las dos mil palabras que sería el procedimiento habitual, puede doblarse o incluso triplicarse el volumen para traducir grandes volúmenes de palabras. En estos casos, es importante aportar unas indicaciones, tanto terminológicas como estilísticas, para que exista una coherencia en el documento final.
Asimismo, es importante que los traductores se comuniquen unos con otros para salvar dificultades a la hora de la traducción. Por ejemplo, una referencia a algo que ya se ha nombrado anteriormente, o la traducción de un determinado término.
Se establece un plazo para la entrega de las diferentes traducciones. Una vez tenemos el primer borrador de la traducción, uno de los traductores se encarga de la revisión del documento por completo, para garantizar una perfecta coherencia a lo largo de todo el documento.
Siempre que sea posible, se realizará una segunda revisión del documento final.
En ocasiones, el tiempo es tan ajustado que no pueden realizarse estas traducciones. En esos casos, se avisa al receptor de la traducción para evitar los posibles problemas de la falta de las oportunas revisiones.